?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Такой разный Рэмбо.

21.97 КБПопался любопытный сборник поэзии Рэмбо. Некоторые стихи даны в переводах различных авторов. Стихотворение «Уснувший в ложбине» оказалось лидером в этой номинации – целых шесть вариантов перевода. Еще один повод призадуматься: А кого я читаю? Великого французского поэта или вариации на тему его известного произведения от русских дядек переводчиков? Скорее последнее. Думается мне, не будь над этими стихами громкой фамилии, никто не дал бы за них и гроша. Поэзию, канешна, нужно читать в оригинале. А если не владеешь великим и могучим французским? Ну, тогда довольствуйся этим:
УСНУВШИЙ В ЛОЖБИНЕ
1870

В провалах зелени поет река чуть слышно,
И весь в лохмотья серебристые одет
Тростник... Из-за горы, сверкая, солнце вышло,
И над ложбиною дождем струится свет.

Там юноша-солдат, с открытым ртом, без каски,
В траву зарывшись непокрытой головой,
Спит. Растянулся он на этой полной ласки
Земле, средь зелени, под тихой синевой.

Цветами окружен, он крепко спит; и, словно
Дитя больное, улыбается безмолвно.
Природа, обогрей его и огради!

Не дрогнут ноздри у него от аромата,
Грудь не колышится, лежит он, сном объятый,
Под солнцем... Две дыры алеют на груди.
Пер. Кудинова.


Спящий в долине.
Зеленая дыра; цепляясь бездумно
За серебро травы, на дне река журчит,
И солнце юное с вершины недоступной
Горит. То тихий лог, где пенятся лучи.

Молоденький солдат, открытой головою
Купаясь в зелени, полуоткрывши рот,
Спит, - распростертый в травах, легкой мглою
Укрыт; и яркий свет в лицо ему не бьет.

На ложе из крапив, весь бледный, улыбаясь,
Как хворое дитя, он спит, не просыпаясь,
Глубоким, тихим сном, не чувствуя жары.

Природа, сон его баюкай лаской знойной!
С рукою на груди, недвижной и спокойной,
Он спит. В его боку две красные дыры.
Перевод Г. Петникова:


Спящие в долине.
Вот в зелени уют, где, музыкой чаруя
Бравурной, по весне - в лохмотьях серебра -
Ручей проносится, и в пенистые струи
Бьет солнца горного спектральная игра.

И бледный на своем сыром и свежем ложе,
Откинув голову, бессмертники примяв,
С полураскрытым ртом, с облупленною кожей,
Под тучей грозовой спит молодой зуав.

Ногами в шпажники, он спит, и так чеканно
Лицо с улыбкою больного мальчугана.
Природа! смилуйся и горячо провей:

На солнце развалясь - рука к груди прижата -
Он холоден, ноздря не чует аромата:
В разрушенном боку горсть розовых червей.
Перевод Д. Бродского

Спящий в ложбине.
(Перевод П. Антокольского)

Беспечно плещется речушка и цепляет
Прибрежную траву и рваным серебром
Трепещет, а над ней полдневный зной пылает,
И блеском пенится ложбина за бугром.

Молоденький солдат с открытым ртом, без кепи
Всей головой ушел в зеленый звон весны.
Он крепко спит. Над ним белеет тучка в небе.
Как дождь струится свет. Черты его бледны.

Он весь продрог и спит. И кажется, спросонок
Чуть улыбается хворающий ребенок.
Природа, приголубь солдата, не буди!

Не слышит запахов и глаз не поднимает
И в локте согнутой рукою зажимает
Две красные дыры меж ребер, на груди

СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
/Артюр Рембо/
Прозрачный ручеек поет на дне ложбины
Простой напев траве в лохмотьях из парчи.
Сверкает солнца диск с заносчивой вершины -
В ложбине свет бурлит и пенятся лучи.
Солдатик молодой там спит со ртом открытым,
Волною на него накатывает кресс;
Высоко облака парят над позабытым
Под ливнем световым, пролившимся с небес.
Ногами в шпажнике, солдат заснул с улыбкой,
Как хворое дитя‚-и сон такой же зыбкий.
Природа‚ приласкай его во время сна!
Но ноздри не дрожат и запахам не внемлют‚
Откинута рука; солдат на солнце дремлет
Спокойный. На груди кровавых два пятна.
Перевод Давыдова.

Спящий в ложбине.

Где в пятнах зелени поет река, порой
Игриво за траву серебряною пеной
Цепляясь; где рассвет над гордою горой
Горит и свет парит в ложбине сокровенной, -
Спит молодой солдат, открыв по-детски рот
И в клевер окунув мальчишеский затылок,
Спит, бледный, тихо спит, пока заря встает,
Пронзив листву насквозь, до голубых прожилок.
С улыбкой зябкою он крепко спит, точь-в-точь
Больной ребенок. Как продрог он в эту ночь -
Согрей его, земля, в своих горячих травах!
Цветочный аромат его не бередит.
Он спит, и на груди его рука лежит -
Там, с правой стороны, где два пятна кровавых

Пер. Яснова.


Arthur Rimbaud. Le dormeur du val

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.А вам, кстати, какой перевод больше понравился? Мне Д. Бродского – приятный ритм и нестандартные образы.

Метки:

Comments

( 7 комментариев — Оставить комментарий )
profi30
29 мар, 2011 17:21 (UTC)
с переводной поэзий вообще все очен сложно я вот долго думал, но все таки планирую взяться за Фауста. Про Рембо читал только эссе Генри Миллера и кино смотрел)
jonny_begood
29 мар, 2011 18:20 (UTC)
Да уж,сложно. Но что касается драматических произведений в стихотворной форме, то они как-то идут полегче. Качество поэзии уходит на втторой план, что ли. А вот читал недавно Лорку или того же Рэмбо, и все время думаю: А как же это звучало у Лорки? Наверное, в разы круче.
literon
30 авг, 2012 16:16 (UTC)
Вот как раз на этих шести переводах можно понять, как изголяются переводчики - вмещая в русские строки французский смысл. Ведь стихи (именно стихотворения, как отдельные произведения, а не стихотвордую драматургию) - понимаешь душой, а после уже с зеркала своей души списываешь на родном языке.
Я встречал, кажется, у Бюсова ещё перевод этого стихотворения, или у кого-то из символистов, не буду вводить в заблуждение.
Мне всегда больше нравился перевод Яснова, но скорее потому, что мне не по душе ни "дыры", ни "черви", да и в оригинале как-то без червей обошлось. Хотя у Бродского и Антокольского получилось более благозвучно и менее тяжеловесно.
jonny_begood
30 авг, 2012 17:15 (UTC)
Возможно, вы правы - я то не знаю, что было в оригинале)
literon
30 авг, 2012 18:32 (UTC)
Да я тоже не большой знаток французского, но переводчик гугл недвусмысленно заявляет, что червей там нет))
Владлен Мацис
8 июл, 2014 10:34 (UTC)
Спасибо
Перевод Антокольского, первый из встреченных, очень хорош. Стих сильнейший и прекрасный как сонет. "Никто не дал бы за них гроша" - не правда. Структура сонета такова, что драматичный финал невероятным контрастом напрочь стирает обманчивую пасторальность преамбулы.

Edited at 2014-07-08 10:39 (UTC)
( 7 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

не легко
jonny_begood
jonny_begood

Latest Month

Февраль 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Метки

Разработано LiveJournal.com