?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Прочитав этот рассказ Селинджера, я вспомнил, что в словаре Руднева есть статья ему посвященная. А так как словарь этот я очень ценю, то не познакомить вас со статьей не мог. Поэтому, прежде чем начнем обсуждение, настоятельно рекомендую зайти сюда. Правда, отправив вас по этой ссылке, я, как рецензент, ставлю себя в тупик. В самом деле, не переписывать же своими словами статью Руднева? Нет, я, конечно, могу, но, боюсь, меня заподозрят в плагиате. А быть замешанным в таких темных делах мне не хотелось бы. Что бы хотелось добавить к словам Руднева? Напомню, он дает три разных трактовки:
1. Поверхностная.
2. Психоаналитическая.
3. Дзенская.
Википедия предлагает еще одну интерпретацию, связанную с индийскими религиями: «В индийской культуре банан, его листья — символ любви. Так что уже само название рассказа задаёт настроение эротики, чувственности. Тема развивается (совершенно незаметно для незнакомых с индийской традицией читателей) по протяжении всего рассказа — так, постоянно подчёркивается бледность героя и то и дело упоминается синий цвет. В «Махабхарате», «Рамаяне» и т. д. бледность героя — первый признак его влюбленности, а синий цвет создаёт аналогии с синим цветком лотоса — атрибутом бога любви Камы. При этом любовь в индуизме — вовсе не положительное чувство, оно порождает низменные страсти и выводит человека из состояния равновесия. Так, в рассказе Сэлинджера, Сибилла, ревнуя Симора к своей подруге Шэрон Липшюц, требует столкнуть её с табуретки, когда в следующий раз та сядет с ним, когда он будет музицировать в салоне. Таким образом, индуистская философия рассматривает любовь как дорогу к смерти, которая наступает либо от душевной болезни (мать Мюриэль считает Симора больным), либо от самоубийства (герой убивает себя в конце рассказа)».
На этом трактовки у меня заканчиваются, но если вы для коллекции предложите что-то еще, я буду просто счастлив)
На десерт предлагаю поговорить о переводе. Как известно, Сэлинджера в советское время переводила исключительно Райт-Ковалева. Переводы ее считаются каноническими, и достоинства их очевидны. Правда, есть мнение, что Райт-Ковалева создала собственные произведения, несколько отличные от оригинала. Проще говоря, Сэлинджер был адаптирован под советского читателя. Когда Максим Немцов покусился на святыню и создал свою версию перевода, в интернетах поднялся неимоверный срач. Дескать, что за фигня, и вообще у Сэлинджера слова «пердак» быть не могло. Хотя я подозреваю, что американский автор мог позволить себе выражения и похлеще. Впрочем, в оригинале Сэлинджера я не читал, а потому решил хотя бы сравнить два перевода. Спасибо sibkron, который предоставил любезно мне «новодел» Немцова.
И вот что я имею сказать по этому поводу: перевод Райт-Ковалевой более художественный, перевод Немцова, похоже, более точный. И тот и другой имеют право на существование. Таких прецедентов достаточно много: вспомним переводы Пруста в исполнении Любимова и Франковского. Читатели сами выбирают, какой перевод им подходит больше. Я, к примеру, выбрал Любимова. В общем, я не понимаю людей, которые кричат о том, что есть прекрасный перевод Райт-Ковалевой, и другой нам не нужен. Нужен. Я так думаю. Впрочем, интересно было бы выслушать мнение по этому поводу людей, прочитавших рассказ в оригинале. Знаю, в нашем литклубе такие есть.

Comments

( 75 комментариев — Оставить комментарий )
bukvoedka
22 янв, 2014 10:43 (UTC)
Я слышала мнение, что Сэлинджер в переводе Райт-Ковалевой лучше Сэлинджера в оригинале.

Конечно, пусть будут разные переводы. У каждого найдется свой читатель.

После чтения рассказа я убедилась, что Сэлинджер - не мой писатель.
jonny_begood
22 янв, 2014 10:58 (UTC)
Впервые вижу человека, которому не нравится Сэлинджер) Что, даже "Над пропастью во ржи" не любите?
(без темы) - bukvoedka - 22 янв, 2014 11:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 12:00 (UTC) - Развернуть
(без темы) - bukvoedka - 22 янв, 2014 14:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sibkron - 22 янв, 2014 12:30 (UTC) - Развернуть
(без темы) - bukvoedka - 22 янв, 2014 14:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 16:20 (UTC) - Развернуть
sa_t_i
22 янв, 2014 11:40 (UTC)
Рассказ очень хороший, моя литература:) Спасибо вам за выбор:)

Мне кажется во всех трех версиях есть изъяны, хотя более близка самая примитивная))) Другие версии очень интересные, но во второй мне кажется сомнительным, чтобы человек мог из-за неудовлетворенности интимными отношениями с женой покончить жизнь самоубийством. В третьей - по дзенской философии можно убить себя от полноты ощущений, но Симор не был похож на счастливого человека.

Поэтому я дополню поверхностную версию:) Симор разочаровался не только в отношениях с женой, но в людях и обществе, окружавшем его. Беседа с Сибиллой, безусловно, была мотивом убийства, только не потому, что общение с ребенком было контрастом, а потому, что Мюриэль озабочена собой и явно в отличии от Симора детей не хотела.
А за плечами у Симора война... Я вспомнила сериал Homeland (простите:)), где главный герой, вернувшийся домой после восьми лет отсутствия без вести в Ираке, чувствует себя лишним и в обществе, и в семье. Там вот очень здорово показана изломанная психика бывшего воина и насколько тяжело возвращаться таким людям в мирную жизнь. И Симор также не находит себе места в новой жизни, а тут еще рядом нет ни единого человека, который мог бы его понять.
verita_veloce
22 янв, 2014 12:37 (UTC)
о да, броуди :)

жена, кстати, не просто фифочка, как мне показалось. "She was a girl who for a ringing phone dropped exactly nothing", это очень круто.
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 16:09 (UTC) - Развернуть
(без темы) - verita_veloce - 22 янв, 2014 18:20 (UTC) - Развернуть
sa_t_i
22 янв, 2014 11:51 (UTC)
Моя версия трактовки истории рыбки-бананки примитивная -
рыбка-бананка (Симор) заплывает в пещеру (пещера - окружение Симора, ограниченное пространство, в котором узко, тесно, не хватает воздуха), ест 78 бананов (78 не знаю почему, может в других рассказах ест подсказка, банан - десерт, сладость, т.е. переесть сладкого, приторного, тошнотворного, неискреннего), живот раздувается и выплыть из пещеры рыбка не может (некуда ехать, не к кому, пустота) и рыбка-бананка умирает.

Edited at 2014-01-22 11:52 (UTC)
sibkron
22 янв, 2014 13:37 (UTC)
Не такая уж примитивная:) Пустота вызвана тем, что человек вернулся с войны (та же тема у "потерянного поколения"). В сцене с девочкой обнаружился контраст для Симора с собственной жизнью, своего рода катарсис/просветление. А последней каплей - своего рода внешний раздражитель не ко времени - сцена в лифте.
(без темы) - jonny_begood - 22 янв, 2014 13:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sibkron - 22 янв, 2014 14:04 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 16:14 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 16:17 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sibkron - 22 янв, 2014 17:30 (UTC) - Развернуть
sibkron
22 янв, 2014 12:09 (UTC)
Так я поверхностные версии давно перерос. А для дзенской мне не хватает именно, что других произведений. Да, у меня это первое знакомство с Сэлинджером, поэтому мне придется впоследствии перечитать этот рассказа (исключительно в переводе Макса Немцова).

Вот вторая версия мне точно близка. Помимо того, что банан символ - фаллоса, рыба сама - точно такой же символ. Об этом я писал в рецензии к Кизи (рыбная ловля): http://sibkron.livejournal.com/236520.html

Но версия исключительно фрейдисткая версия неполная. Следует обратить на историю с банабулькой. Заползает в норку и наевшись бананов умирает. Так вот - Симор - банабулька. Он вернулся с войны - помним истории "потерянного поколения" - разочарованным, пресыщенным. Неудовлетворенность в сексе - это последняя капля (так бывает, когда много чего раздражает и что-то является последней каплей). Скорее всего Симор пустил пулю именно от того, что с трудом социализировался после войны. Кстати, вспоминаю себя в армии. Обычно там романтизируешь гражданку, возвращаешься и понимаешь, что все абсолютно не так как мечталось.
sibkron
22 янв, 2014 12:14 (UTC)
О переводе. Мне не особо понравился Райт-Ковалевой, показался слишком гладким. В оригинале рассказ не читал, но американцы, помнится, часто (например, в голышевском Кизи было) используют и использовали (особенно начиная с середины 20 века) сленг и арго, который Райт-Ковалева сглаживала. Уж лучше пусть будет жестко, но точно. Переводить сленг, арго и пиджин требуется тоже искусство.
verita_veloce
22 янв, 2014 12:35 (UTC)
в защиту ковалевой (про том, что я не фанат) хотелось бы сказать, что тогда такие переводы и не печатали бы

в этом рассказе по разговорному стилю всю довольно чисто
(без темы) - sibkron - 22 янв, 2014 13:40 (UTC) - Развернуть
(без темы) - verita_veloce - 22 янв, 2014 13:42 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sibkron - 22 янв, 2014 13:59 (UTC) - Развернуть
(без темы) - bukvoedka - 22 янв, 2014 16:21 (UTC) - Развернуть
(без темы) - jonny_begood - 22 янв, 2014 17:13 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 16:35 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sibkron - 22 янв, 2014 17:28 (UTC) - Развернуть
(без темы) - bukvoedka - 22 янв, 2014 17:41 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sibkron - 22 янв, 2014 17:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - bukvoedka - 23 янв, 2014 04:02 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 18:41 (UTC) - Развернуть
verita_veloce
22 янв, 2014 12:33 (UTC)
(после прочтения статьи из словаря руднева вспомнился анекдот про "петрова - ебанутая!", простите)

я прочитала оригинал, потом райт-ковалеву. претензии следующие: ласкательные суффиксы! сибиллочка, ад какой. целовал он ей arch, то есть ступню, а не "пяточку", но это ерунда.
здесь та же проблема, что и в "над пропастью" - сэлинджер ни разу не милый писатель. стиль этого рассказа так вообще напоминает хэмингуэя, например, hills like white elephants. при том, что в нем нет явных жаргонизмов, а синтаксис ковалева передала довольно точно - рассказ получился чуть более "женский", чем он есть на самом деле.
(эти же рассказы в переводе Немцова я тоже читала, было хорошо, над тем, где про письмо, даже рыдала).

я поддерживаю версию про Сеймура - современного Броуди :)
jonny_begood
22 янв, 2014 14:31 (UTC)
теперь интересно, что за анекдот) Спасибо, что не поленились и прочли переводы. Мои подозрения по поводу перевода Ковалевой подтвердились.
verita_veloce
22 янв, 2014 12:52 (UTC)
в общем, спасибо, что предложили Сэлинджера, я втянулась и буду рассказы перечитывать (тем более, что нашла три новых, которые раньше лежали под строгим грифом в одной библиотеке, а недавно утекли в сеть)
sa_t_i
22 янв, 2014 16:19 (UTC)
Кать, а вы когда хотите продолжить перечитывать рассказы Сэлинджера? И есть ли перевод этих трех новых рассказов?
(без темы) - verita_veloce - 22 янв, 2014 16:22 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 16:29 (UTC) - Развернуть
verita_veloce
22 янв, 2014 13:54 (UTC)
Не поленилась, откопала книжку и перечла перевод Макса. Отличный перевод.
profi30
22 янв, 2014 14:37 (UTC)
кстати давно хотел вам сказать вы бесценный кадр
(без темы) - verita_veloce - 22 янв, 2014 18:24 (UTC) - Развернуть
(без темы) - profi30 - 22 янв, 2014 19:53 (UTC) - Развернуть
profi30
22 янв, 2014 14:34 (UTC)
А мне не стремно согласиться с первой трактовкой, хотя она довольно стремно называется поверхностной - типичный посттравматический синдром)))

На счет психоанализа. Многие употребляют психоанализ в качестве универсального инструмента объяснения всего на свете, расширяя его чуть ли не до универсального метода познания с проникновением его методов и терминологии в гуманитарные науки, в том числе и литературу. Самое смешное, что Фрейд не пытался распространить свой метод за пределы медицины.

про дзен и прочие экзотические версии промолчу)))
sa_t_i
22 янв, 2014 16:33 (UTC)
Профессиональный взгляд на больного)
Ты не одинок в своем мнении))
(без темы) - profi30 - 22 янв, 2014 16:54 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 17:01 (UTC) - Развернуть
(без темы) - verita_veloce - 22 янв, 2014 18:27 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 18:43 (UTC) - Развернуть
(без темы) - verita_veloce - 22 янв, 2014 18:44 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 18:47 (UTC) - Развернуть
(без темы) - verita_veloce - 22 янв, 2014 18:48 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 22 янв, 2014 18:52 (UTC) - Развернуть
(без темы) - verita_veloce - 22 янв, 2014 18:54 (UTC) - Развернуть
(без темы) - jonny_begood - 22 янв, 2014 17:02 (UTC) - Развернуть
verita_veloce
22 янв, 2014 18:29 (UTC)
Вообще, я поняла, что самое приятное в рассказах Сэлинждера. Можно трактовать их сколько влезет, придумывать (весьма правдоподобные) сколь угодно умные версии, но при этом всегда остается реалистичная ИСТОРИЯ, за которой просто приятно следить.
jonny_begood
22 янв, 2014 18:35 (UTC)
Это точно. Этими же качествами отличается и Писец Бартлби, которого мы уже обсудили. Даже интересно, попадутся ли столь же интересные рассказы для обсуждения в будущем. Хотя, наверняка попадутся.
bukogolik
22 янв, 2014 21:04 (UTC)
Люблю Сэлинджера и этот рассказ тоже :)
Мне кажется, истина где-то посередине между всеми трактовками. То есть самая очевидная - основная, а остальные смыслы нанизаны дополнительно. Наверняка можно много чего еще вычитать. А еще мне всегда казалось, что рыбка-бананка - это еще и про Мюриэль немного. Что она так отравлена потреблением и всем тем, что бесконечно далеко от Симора, что в его глазах тоже обречена, и он с ней не может быть.
Перевод Райт-Ковалевой мне нравится, но он как бы "из детства". Перевод Немцова я не читала, но совершенно не понимаю паники и ругани вокруг. По-моему, чем больше переводов, тем лучше, и уж точно странно подменять произведение переводом, что, кажется, у многих имеет место в голове.
sa_t_i
23 янв, 2014 08:12 (UTC)
Да, вы правы, истина где-то посередине:)
Очень интересная трактовка сказки о рыбке-бананке:)
(без темы) - jonny_begood - 23 янв, 2014 10:15 (UTC) - Развернуть
(без темы) - bukogolik - 23 янв, 2014 10:28 (UTC) - Развернуть
salmin26
22 янв, 2014 21:48 (UTC)
Почему-то мало кто обращает внимание на то, что Симор застрелился рядом с Мюриэль. Вероятно, забрызгав всё вокруг кровью и мозгами. Любимую женщину в том числе. И не может быть, чтобы доставая пистолет у него не было мысли выстрелить в неё. Может быть, изначально так и хотел. Мне кажется, ключ где-то здесь.
sa_t_i
23 янв, 2014 08:16 (UTC)
Действительно, никто из нас об этом не задумался. Можно начинать дискуссию заново:)
Не хотите к нам в литклуб?:)
(без темы) - salmin26 - 23 янв, 2014 08:43 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 23 янв, 2014 08:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - salmin26 - 23 янв, 2014 08:55 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 23 янв, 2014 09:28 (UTC) - Развернуть
(без темы) - jonny_begood - 23 янв, 2014 10:17 (UTC) - Развернуть
lerchanskii
23 янв, 2014 12:19 (UTC)
Скажите, а можно присоединиться к вашему лит-клубу в обсуждении Сэлинджера?
Все 9 рассказов я читала и в оригинале, мой любимый "Перед самой войной с эскимосами", я его почти наизусть знаю, была бы рада принять участие.

Насчет рассказа по теме: мне кажется, на него надо смотреть в комплексе с "Выше стропила, плотники". Там не появляются ни Симор, ни Мюриель, зато много о них говорится. В частности, Симор пишет в своем дневнике про Мюриель, что "она всегда хотела выйти замуж, чтобы на Рождество открывать свою, а не родительскую коробку с елочными украшениями" (цитата по памяти).

Без чтения "Выше стропила, плотники", плохо понятно, что Мюриель и Симор вообще делают вместе, а ведь ясно, что если бы не было Мюриель, то это была бы совсем другая история.

Edited at 2014-01-23 12:20 (UTC)
jonny_begood
23 янв, 2014 16:43 (UTC)
Я думаю, что к любому обсуждению можно присоединиться без разрешения. мы завсегда рады. Если желаете стать участником литклуба и предложить свои книги для чтения, то заходите в журнал к нашему координатору sa_t_i - там все правила и ближайший утвержденный список чтения.
(без темы) - lerchanskii - 23 янв, 2014 19:49 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 23 янв, 2014 19:32 (UTC) - Развернуть
(без темы) - lerchanskii - 23 янв, 2014 19:48 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sa_t_i - 23 янв, 2014 19:58 (UTC) - Развернуть
Сарачка
27 окт, 2016 00:05 (UTC)
Переводы книг Сэлинджера
Доброго всем времени... Я, наверное, опоздала с комментариями... Тем не менее, напишу. Много было спору о том, кто правильнее перевел - Райт-Ковалевская или Макс Немцов? И та и другой перевели так, как они поняли и прочувствовали... А для того, чтобы понять и прочувствовать самому, нужно прочесть все его произведения в оригинале...
( 75 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

не легко
jonny_begood
jonny_begood

Latest Month

Декабрь 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Метки

Разработано LiveJournal.com